Com'è oggi
Com'era ieri
Una vecchia memoria di Albidona:
u Pràiene’i Mastr Giuguann
abbattuto dal vento
Mi giunge un email di Franco con una spiacevole comunicazione dialettale: “Giuse’,ti comunico che u Praine i mastr Giuguann l’è sciancàte’u vient ! Dopo tanti anni, ha ceduto, l’amico Costa ha pulito ciò che di esso è rimasto”.
Fortuna che sono rimaste le altre due “sciànche”, cioè le due diramazioni conformate sul grosso tronco di questo pero selvatico, chiamato“ u Pràiene’i mast Giuguann”.
Questo albero secolare che si trova ancora all’ingresso del paese, ora tra il bar di Costantino Golia e la casa Parise, era il luogo di partenza degli emigranti che partivano per le Americhe e dei soldati che andavano alla guerra. Qui si assisteva ai tristi abbracci delle persone care che non tornavano più in paese. Ma perché lo chiamano così ? Verso la fine del 1700, in Albidona c’era un fabbro ferraio che si chiamava Giovanni Oriolo, soprannominato mastro Giovanni. Con questa dicitura compare come testimone in un atto notarile riguardante la monaca suor Chiara Manfredi. Vedi rivista Il mio paese scomparso ott-dic.1998, p. 5. U Pràiene’i mast Giuguann aveva circa 450 anni. Vedete anche albidona.eu@gmail.com Comunque, il Pràino di mastro Giovanni Oriolo resterà ancora la nostra memoria: ora occorre applicare un po’ di mastice per cicatrizzare la grande ferita provocata dal forte vento di fine novembre 2010. (g.r.)
U Pràiene’i Mastr-Giuguann cantato dai poeti
Aqquà si bbrazzàvene’i surdate’e gli migrant
Di Giuseppe Rizzo
Quann mi recòglie nu paìse,
tra u bar’i Costantìne
e lla casa d’i Parìse,
guargh nu pràiene siquilàre
chi mi cunt gli fatt amàre:
“aqquà s’è bbrazzàte, aqquà
s’è date ll’ùrteme salùte
u pòvere surdàte ch’è
gghiùte na guerr ed’è patùte;
aqquà s’è fermate llu migrant
quann’è partùte cu llu chiant”.
Quist iè llu Pràiene d’i ricuord
ca’a ssu’ paìse mi tènene ligàte
cu lla cord.
Quiss è llu Pràiene’i
Mastr-Giuguann
chi rresist da tant’ann.
Traduzione. Il “Pràino di Mastro Giovanni”. Quando ritorno in paese, / tra il Bar Costantino e la casa dei Parise, /
guardo un perastro secolare / che mi racconta storie amare: / “qui s’è abbracciato, qui ha dato l’ultimo saluto / il povero
soldato che / è andato alla guerra e vi ha perso la vita; / qui si è fermato l’emigrante, / quando è partito col pianto”. /
Questo è il “Pràino” dei ricordi, / che mi tengono legato, con la corda, a questo paese. / Questo è il “Pràino di Mastro
Giovanni” che resiste da tanti anni.
Nota. “u Pràiene’i Mast-Giuguann”, il pero selvatico di Mastro Giovanni, che si trova all’ingresso del centro abitato del
paese, è quasi il “patriarca”, il simbolo di Albidona.
“Mastro Giovanni” era un maestro artigiano dell’800. Si dice che possedesse un terreno, tra il cimitero e il quartiere
San Rocco e fosse stato proprio lui ad allevare questo albero, che non volle mai innestare a pero, perché essendo
vicinissimo al paese, i ragazzi non gli avrebbero mai permesso di raccogliere le pere mature: ecco perché gli albidonesi
lo immortalarono col nome di “ u Pràiene’i Mastr- Giuguann”. Qui avveniva, fino agli anni ’50, il triste distacco dei soldati e degli emigranti. (G.R.)
U Pràiene d’i ricuord
di Mario Middonno
Quist’è lla stòrie di nu pràiene gruann
ca iède’a lla trasùte d’u paìse;
on-si sape lu nome que’ gli l’è mmìse
u chiàmene u pràien’i Mast-Giuguann.
Stu pràiene è ffatt semp’u guirdiàne
di quaglie chi nni partite e nni rrivàte,
è vist tutt quant’i cristiane,
tarann, stratarann e gli ‘ntenàte.
Quant ricuord allègre e quant trist,
quant licenziament e quannt abbrazz,
quant persùne stu pràiene è vvist
chi ppigliàvene’a vìe’i Trbisazz;
part ni iùte ‘ncontr a lla firtùn
e nni votàt cu ggrann desìe
e part si ni pers pi’ lla vìe
e nno ‘nsi sape manch div’è ssùne,
si ni licenziate cu llu chiant,
ci ni remàse’i file’e gli miglière,
diciène bona-firtùne tutt quant
ma tant on-si ni vist votà’arrière;
e cci ni state tant sfurtinàte,
quìglie chi nni partùte pi’ lla guerr,
pi’ llu munn ni muort sparpagliate,
qui llu desìe di vide sta terr,
u Pràiene ancore c’è chi sta spettann
quill rituorn c’on-c’è màie state
e spett qui lu core ddigoràte,
quist è lu Pràiene’i Mast-Giuguann.
Traduzione. Questa è la storia di un perastro grande / che si trova all’ingresso del paese; / non si sa chi gli abbia dato
questo nome, / lo chiamano “Pràino di Mastro Giovanni”. / Questo pero selvatico ha fatto sempre da guardiano / a quelli
che sono partiti e che sono arrivati, / ha visto tanta gente, nonni, bisnonni e antenati. / Quanti ricordi, allegri e tristi, /
quanti addii e quanti abbracci, / quante persone ha visto questo albero, / prendere la via per Trebisacce ! / alcuni hanno
incontrato la fortuna / e sono tornati con gran desiderio, / altri si sono persi per la via / e non si sa nemmeno dove siano,
/ si sono licenziati col pianto / e hanno lasciato i figli e le mogli; / dicevano “buona fortuna” tutti quanti, / ma non si
sono visti tornare indietro, / e ci sono stati tanti sfortunati, / quelli che sono partiti per la guerra / sono morti per il
mondo, sparpagliati, / col desiderio di rivedere la loro terra; il “Pràino”, ancora sta aspettando / quel ritorno che non c’è
mai stato, / e aspetta, col cuore addolorato, / questo è il “Pràino di Mastro Giovanni”.
Giuseppe Rizzo
Nessun commento:
Posta un commento